首页 > >
Fund run by Biden's son involved in financing biolabs in Ukraine: Russian Defense Ministry******
The investment fund Rosemont Seneca, currently managed by Hunter Biden, the son of US President Joe Biden, funded the Pentagon's military biological program in Ukraine, the Russian Defense Ministry said on Thursday.
The fund has resources in the amount of at least US$2.4 billion, said Igor Kirillov, chief of the Radiation, Chemical and Biological Defense Forces of the Russian Armed Forces.
The US Agency for International Development, the George Soros Foundation, and the Centers for Disease Control and Prevention were also involved in the funding and development of these programs, he added.
"The incoming documents have allowed us to trace patterns of interaction between US government agencies and Ukrainian biological facilities," he said.
The official added that the defense ministry has official documentation proving that 30 Ukrainian laboratories were involved in military biological activities.
According to Kirillov, 16,000 biological samples have been exported to the United States and its allies from Ukraine.
For example, he said, 4,000 blood samples were taken from servicemen in Lviv, Kharkov, Odessa and Kiev to study the prevalence of antibodies to hantavirus.
"This large-scale screening of the natural immunity of the populations was probably carried out to select the most dangerous biological agents for populations in certain regions," he explained.
He added that dangerous pathogens and their transporters were also exported from Ukraine.
The US government has not made any response to the claim yet.
'The higher the better': Why platform heels are back in fashion
Heels are making a serious comeback, with stars leading the post-lockdown trend for towering footwear.
Beyoncé donned a pair of this year's "it" shoe -- six-inch hot pink Versace platform heels -- to an event in August, spurring an internet frenzy over the item.
碧昂丝在 8 月的一次活动中穿上了今年的“it”鞋——6 英寸的粉红色范思哲厚底高跟鞋，立刻在网络上激起了对这款鞋的狂热。
"People just want to feel happy again," said celebrity stylist Nicole Chavez in a video call, adding that high heels, particularly bright-colored and sparkly ones, are part of the greater "mood-enhancing" fashion seen across the board, from clothing to accessories.
“人们只想再次感到快乐，”明星时尚造型师妮可·查韦斯 (Nicole Chavez) 在视频通话中说，并补充说高跟鞋，尤其是亮色和闪亮的高跟鞋，无论对服装还是配饰，都能够起到全面“提升情绪”的作用。
"We're coming out of wearing sneakers and being in comfortable shoes, and so the jump from sneakers to stilettos is a big one," Chavez said. "I feel like the platform, because it is more comfortable, is a great alternative.
"Right now, it's platform everything. The higher, the chunkier, the better."
But women aren't the only ones wearing platforms. Rapper and singer Lil Nas X often wears them with his flamboyant outfits, while Billy Porter paired his sparkling Richard Quinn gown with statement platform boots at The Fashion Awards. "Saturday Night Live" star Bowen Yang spiced up a more traditional facing black suit at the Emmys with silver ones by Brooklyn based Syro, which brands itself as "femme footwear 4 everyone."
但女性并不是唯一穿着厚底鞋的人。说唱歌手兼歌手 Lil Nas X 经常将其与华丽的服装搭配，而比利·波特（Billy Porter）则将他闪亮的理查德·奎因（Richard Quinn）礼服与时尚大赏中的个性厚底靴搭配在一起。 《周六夜现场》明星杨伯文在艾美奖上用银色Syro厚底鞋为一套传统的黑色西装增添了色彩，而Syro的品牌定位为“人人都可以穿的女性鞋子”
Syro co-founder Shaobo Han says that the shoes have become a tool for self-expression as people increasingly challenge and blur gender binaries.
"Being able to display that femininity (on the street) without feeling ashamed is powerful," Han explained.
A sign of the times
The popularity of platforms has risen and fallen throughout history. Ancient platforms existed as far back as 6th century BCE. Over time they evolved, encompassing East Asian wooden styles worn by Manchu women during the Qing dynasty and the lavishly patterned geometric ones of the 16th century, known as "chopines."
厚底鞋的流行在历史上起起落落。古代的厚底鞋可以追溯到公元前 6 世纪。随着时间的推移，它不断发展，包括清朝满族妇女所穿的东亚木制款式和 16 世纪被称为“chopines”的华丽的几何图案款式。
Noblewomen in southern Europe would wear these "wildly high" platforms, increasing the length of the textiles, according to Elizabeth Hemmelseck, the director and senior curator of the BATA Shoe Museum in Toronto. One recorded pair was as high as twenty inches.
多伦多 BATA 鞋类博物馆馆长兼高级负责人伊丽莎白·赫默尔塞克 (Elizabeth Hemmelseck) 表示，南欧的贵族女性会穿着这些“非常高”的厚底鞋，从而增加纺织品的长度。有记录的一对厚底鞋高达二十英寸。
The platform heel -- which combined both a block sole and heel -- is believed to have emerged in 17th century Persia. “The style was worn by Persian horseback riders," said Hemmelseck.
厚底鞋 - 结合了厚底和高跟 - 被认为是在 17 世纪的波斯首先出现的。赫默尔塞克说：“波斯骑兵穿着的就是这种款式。“
Once the high heel was developed, they fell into obscurity before coming back into fashion during the 1930s, 1970s and late 1990s and 2000s. Interest in platforms seems to grow during times of "social unrest and economic stress," Hemmelseck observed.
之后随着高跟鞋的发明，厚底鞋就变得无人问津，然后在 1930 年代、1970 年代和 1990 年代后期和 2000 年代又重新流行起来。赫默尔塞克观察到，在“社会动荡和经济压力大”的时期，人们对厚底鞋的兴趣似乎就会增长。
"Why (is it that) during the Great Depression the shoes go bananas?" she asked. "Why during the oil crisis and the economic woes of the '70s (are) our shoes going crazy again? Is there some commonality?"
“为什么在大萧条期间鞋子的风格会发狂？”她问。 “为什么在石油危机和 70 年代的经济困境期间，我们的鞋子又会再次发疯？这是巧合吗？”
It's a trend that technology company IBM researched in 2011 with a study exploring why heels go higher during these challenging periods, as well as during later crises like the dot-com bubble bursting in the late '90s.
这是科技公司 IBM 在 2011 年的一项研究，探讨了为什么在这些充满挑战的时期，以及在诸如 90 年代末互联网泡沫破灭这些后来的危机中，高跟鞋会变高。
Beyond being a form of escapism, however, platforms again rose in popularity in the 1930s due to pragmatism, Hemmelseck speculated. Many women at the time couldn't afford a luxurious wardrobe, so investing in an expensive platform heel that could be worn with many outfits offered a way to participate in fashion trends through a "single outrageous accessory," she said.
In the 1970s, the platform heel once again saw a resurgence, with the likes of David Bowie and John Travolta storming the stage with sky-high versions. On stars like Bowie, Travolta and Elton John, the shoes presented "larger questions about the (gender) binary," Hemmelseck added.
1970 年代，厚底鞋跟再次复兴，大卫·鲍伊 (David Bowie) 和约翰·特拉沃尔塔 (John Travolta) 等人穿着超高跟的鞋子冲上舞台。 赫默尔塞克补充说，对于像鲍伊、特拉沃尔塔和埃尔顿约翰这样的明星，这双鞋提出了“关于（性别）二元论的更大问题”。
Men during this period were "talking about this being a revival of (French King) Louis XIV," who was known for his powerful, opulent wardrobe. "Can't we Western men shake off this boring uniform of authority, the business suit and begin to connect with our innate masculinity through how we dress?"
Platform heels have also developed different connotations over time -- and in some cases symbolize sex work. Over time, it evolved into the clear Lucite platforms of the '90s worn by strippers and pole-dancers, thanks to brands such as Pleaser, which then trickled into the mainstream in the 2000s as stars adopted them into fashion.
随着时间的推移，厚底高跟鞋也产生了不同的含义——在某些情况下，它象征着性工作。随着时间的推移，它演变成 90 年代脱衣舞者和钢管舞者穿着的透明 Lucite 厚底鞋，这要归功于 Pleaser 等品牌，然后随着明星将它们带入时尚，它在21世纪初逐渐成为主流。
As for the platform heels favored at red carpet events this year, Hemmelsack said the style plays off this eroticism as well as the surge in '90s nostalgia.
至于今年红毯活动中备受青睐的厚底高跟鞋，赫默尔塞克表示，这种款式充分利用了这种情色和 90 年代怀旧情绪。
In 2021, "dopamine dressing" has become a widely used term in fashion, characterizing the desire for bolder, brighter, sexier outfits.
Some of Syro's creations -- such as ostentatious red platforms and the metallic silver ones worn by Yang -- have coincided with this trend, selling out almost immediately to the surprise of co-founders Han and Henry Bae.
Syro 的一些作品——例如耀眼的红色厚底鞋和杨伯文所穿的金属银色厚底鞋恰逢这一趋势，一上市几乎立即售罄，令联合创始人 Han 和 Henry Bae 感到惊讶。
"People want to feel powerful and (be) powerful. That's something I think platforms really make all of us feel. The moment you put them on, the additional five-inch height that you automatically get, you just start to suddenly see the world differently," they said.
"Living our life as authentically and as joyfully is a protest against the repression that we've been feeling."
China's Gao wins men's 500m race at ISU Speed Skating World Cup in Poland******
WARSAW, Nov. 12 (Xinhua) -- China's Gao Tingyu, a bronze medalist at the PyeongChang Winter Olympics, won the men's 500m with a new track record of 34.265 seconds at the ISU Speed Skating World Cup in Tomaszow Mazowiecki, Poland on Friday.。
It is the first time for Gao, 24, to claim a World Cup title.。
Nearly three hundred skaters from 35 countries and regions take part in the competition that inaugurated the World Cup cycle, which is also Olympic qualifications.。
Gao showed a masterclass in the first race of the Division A at 500 meters. The silver and bronze went to Japanese Tatsuya Shinhama and Laurent Dubreuil from Canada respectively.。
In the 500m Division B race Yang Tao took the third place, behind home skaters Piotr Michalski and Damian Zurek. The 24-year-old crossed the line in 35.241. His compatriot Liu An was fifth with 35.351.。
Zhang Lina earned 16 points in the general classification after she took fifth position in the women's 500m Division B. The race was won by the Pole Andzelika Wojcik, Kimi Goetz from the United States was second. In the 500m Women Division A Jin Jingzhu achieved a sixth result, while her compatriot Tian Ruining was seventh.。
Two-time world champion Irene Schouten turned out to be the best at the women's 5,000m. The Dutch set a new track record with 4:4.009. Canadian Isabelle Weidermann and Italian Francesca Lollobrigida also stood on the podium.。
Sweden's Nils van der Poel took gold in the men's 5,000m Division A, followed by Ten Jan-Bloemen and Patrick Roest. Enditem。